It is baffling to see my name embedded in an utterly unreadable language; in this case, Vietnamese. Here it goes, from Saigon Broadcasting Television Network:
Ong Keijiro Suga, giáo sư đại học 48 tuổi, đến tham dự cùng với vợ và người con trai 9 tuổi, nói rằng, ông chưa bao giờ được chứng kiến một nhóm vũ công chủ trương đa dạng văn hóa và chủng tộc giống như đội tuyển túc cầu của Pháp trong giải World Cup, vì thế ông dã tận hưởng tât cả tâm hồn của buổi biểu diễn này. Trong cuộc họp báo sau buổi biểu diễn, bà Christine Coudun, vũ sư sinh sống tại vùng ngoại ô Paris, nơi có rất nhiều những người biểu diễn breakdance trên các đưòng phố, giải thích với các phóng viên Reuters rằng, bà nghĩ ra lối kết hợp tân cổ sau khi quan sát các thể loại nhảy múa của các dân tộc. Bà nói rằng chắc chắn mọi người sẽ ngạc nhiên khi thấy những vũ công cổ điển nhảy trong tiếng nhạc thời trang, và những vũ công của thời nay nhảy múa trong tiếng nhạc cổ điển; vì thế bà nghĩ sự kết hợp này có thể khiến cho khán giả cảm thấy hứng khởi hơn.
Could somebody please tell me what it says? Well, I have a rough idea. It probably tells about the French dance company Black Blanc Beur. When they performed in Tokyo, during the intermission, I was interviewed by Reuters. It was broadcast all over the world, with my appearing on video! 48 refers to my age then (back in 2006, good grief).
I looked around but couldn't find any free translation site. I am intrigued... but don't have time to learn Vietnamese... much as I love pho!